The Sick Rose – William Blake – Traduzione e Analisi

Qui di seguito andremo a tradurre ed analizzare la poesia ” The Sick Rose ” scritta da William Blake e pubblicata nel 1794 assieme alle “Songs of Experience”:

TESTO ORIGINALE

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy. Continua a leggere

The Little Boy Found – William Blake – Traduzione e Analisi

Qui di seguito andremo a tradurre ed analizzare ” The Little Boy Found ” scritto da William Blake e pubblicato nelle “Songs of innocence” nel 1789:

TESTO ORIGINALE

The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wand’ring light,
Began to cry, but God ever nigh,
Appeared like his father in white.

He kissed the child and by the hand led
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, thro’ the lonely dale
Her little weeping boy sought. Continua a leggere

The Lilly – William Blake – Traduzione e Analisi

Qui di seguito andremo a tradurre ed analizzare ” The Lilly ” scritto da William Blake e pubblicato all’interno della collezione “Songs of Experience” nel 1794:

TESTO ORIGINALE

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat’ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

TRADUZIONE

La modesta Rosa mete fuori una spina,
L’umile pecora un minaccioso corno:
Mentre il bianco Giglio si delizia in amore,
Ne una spina ne un corno macchiano la sua radiosa bellezza.

ANALISI

“ The Lilly ” è un poema scritto dal poeta inglese William Blake e pubblicato all’interno della collezione “Songs of Experience”, assieme alle poesie “Ah Sunflower ” e ” My Pretty Rose Tree” nel 1794. In questa poesia la Rosa, che è un simbolo di amore e bellezza, mette fuori una spina. Anche l’umile pecora richiama attenzione sulle sue corna. Il Giglio, comunque, che è puro e bianco, apprezza l’amore e non ha corna ne spine.

“ The Lilly ” espone un’estesa gamma di simbolismi e di termini figurativi e può essere interpretato in molti modi. I temi più accreditati che riguardano questo poema sono la purezza e l’amore ideale. Il giglio è simbolo di purezza, non inteso in senso di “verginità”, ma come senso di verità: il giglio a differenza della rosa e della pecora non ha timore dell’azione di terzi, e quindi non espone spine e corna a scopo difensivo. Allo stesso modo si parla di amore ideale, che è semplice amore, innocente e vero, come il giglio. Un amore che è fine a se stesso.

A Divine Image – William Blake – Traduzione e Analisi

Qui di seguito andremo a tradurre ed analizzare “A Divine Image” scritto da William Blake per le “Songs of Experience”:

TESTO ORIGINALE

Cruelty has a Human Heart
And Jealousy a Human Face
Terror the Human Form Divine
And Secrecy, the Human Dress

The Human Dress, is forged Iron
The Human Form, a fiery Forge.
The Human Face, a Furnace seal’d
The Human Heart, its hungry Gorge. Continua a leggere

Ah Sunflower – William Blake – Traduzione e Analisi

In questo articolo andremo a tradurre ed analizzare “Ah Sunflower” scritto dal poeta romantico William Blake:

TESTO ORIGINALE

Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.

Continua a leggere

Lines Written In Early Spring – William Wordsworth – Traduzione e Analisi

In questo articolo andremo ad analizzare “Lines Written in Early Spring” scritto dal poeta romantico William Wordsworth:

TESTO ORIGINALE

I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.

Through primrose tufts, in that sweet bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ‘tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopped and played:
Their thoughts I cannot measure,
But the least motion which they made,
It seemed a thrill of pleasure.

Continua a leggere

The Sun Has Long Been Set – William Wordsworth – Traduzione e Analisi

Di seguito andremo a tradurre ed analizzare il sonetto “The Sun Has Long Been Set”, conosciuta anche come “A Night Of June”, scritto da William Wordsworth (17701850):

TESTO ORIGINALE

The sun has long been set,
The stars are out by twos and threes,
The little birds are piping yet
Among the bushes and trees;
There’s a cuckoo, and one or two thrushes,
And a far-off wind that rushes,
And a sound of water that gushes,
And the cuckoo’s sovereign cry
Fills all the hollow of the sky.
Who would “go parading”
In London, “and masquerading,”
On such a night of June
With that beautiful soft half-moon,
And all these innocent blisses?
On such a night as this is! Continua a leggere

Most Sweet It Is With Unuplifted Eyes – William Wordsworth – Traduzione e Analisi

Di seguito andremo a tradurre ed analizzare il sonetto “Most Sweet It Is With Unuplifted Eyes” scritto da William Wordsworth (17701850):

TESTO ORIGINALE

Most sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path be there or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;
Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.
If Thought and Love desert us from that day,
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way,
Whate’er the senses take or may refuse,
The Mind’s internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay. Continua a leggere